アナタの英語は通じません! 世界で笑われているカン違い英語
「ham actor」の意味は?
日本語で言うところの大根役者という意味です。
由来は諸説ありますが、一流の役者はメイク落しで化粧を落としていたのに対して二流の役者はお金が無かったのでハムの脂身を使ってメイクを落としていたという話からハム役者と言うようになったようです。
「top banana」の意味は?
「top banana」は、重要人物という意味です。
昔、コメディアンの舞台で、バナナを持って出ていた超大物コメディアンにちなんで、 一番受けたコメディアンに賞品としてバナナをあげていました。 そこから、トップの人がバナナをもらえる=top bananaという言葉が生まれました。
ちなみに脇役の事はsecond bananaと言います。
英語で「guts pose(ガッツポーズ)」は通じる?
英語では「victory pose(ビクトリーポーズ)」と言えば通じます。
ガッツポーズでは、「guts」の一つの意味は内臓なので、 内臓を見せるポーズととられるかもしれません。
他にも日本語と英語では違う言葉があります。
英語で「シュークリーム」は通じる?
英語では「cream puff(クリームパフ)」と言えば通じます。
シュークリームでは、「shoe cream」となり靴磨きのクリームの事になります。
シュークリームの語源は、フランス語ではキャベツを「chou(シュー)」と言い、 シュークリームがキャベツに似ているので 「chou a la crème(シュー ア ラ クレーム)」と言う事から来ています。
うそ泣きは英語で 「ホニャララ tears(ホニャララの涙)」
正解は…「crocodile tears(ワニの涙)」
ワニは悲しんでいるふりをして 人間をおびき寄せて食べてしまうという伝説からこう呼ぶようになりました。