2013.7.6.

【ハートフル】

庭のテーブルで、いろはと、ことはが本を読んでいると、
後ろから忍び寄る人影
レイラ「Here's a present for you!」
レイラ、ことはの頭に花輪をかぶせる。
ことは「わ!びっくりした!」
いろは「あら、かわいいわね」
レイラ「この前、公園で小さい子に作ってあげたら、
    すごく喜んでくれたんです」
ことは「へー、レイラったら、とってもハートフルだね!」
レイラ「ことは酷い!せっかく作ってきたのに!」
突然怒り出すレイラ


ハートフル』なぜ通じなかったのでしょうか?


ハートフル」は、日本で「心温まる」という意味で使われていますが、
アメリカなど英語圏ではあまり使われておらず、
「感情を傷つける・精神的な苦痛を与える」、「hurtful(ハートフル)」と
誤解される場合があります。
誤解を招かないように、「heartwarming(ハートウォーミング)」と
言いましょう。