2014.1.18.

【ラフなスタイル】

いろはが掃除をしていると、ことはとレイラがバーゲンから帰ってくる
いろは「おかえり、買い物どうだった?」
ことは「いっぱい買っちゃった!」
レイラ「ことは!早く着てみよう!」
二階に駆け上がっていく、ことはとレイラ

ことは・レイラ「じゃーん!」
いろは「二人ともカワイイわよ」
ことは「うん、やっぱりレイラの方がラフなスタイルが似合うよね!」


レイラ「What?!ことは、ひどい!」

ラフなスタイル』なぜ通じなかったのでしょうか?


ラフなスタイル」は日本で、
よくジーパンにTシャツのような気軽な格好を言いますが、
アメリカなど英語圏で、「rough(ラフ)」は
「乱暴な・荒っぽい・粗野な・がさつな」という意味なので、
下品なスタイルの意味にとらえられてしまいます。
英語で正しくは、「Casual clothes(カジュアル クロウズ)」と
言いましょう。