2014.2.8.

【ハイテンション】

書斎でいろはと、ことはと、レイラがチョコレートを作っている。
いろは「ねえねえ、レイラちゃんは誰にあげるの?」
レイラ「えっと、秘密です!」
ことは「えー、どんな人?ヒント!」
レイラ「うーん、一つ年上で、フットボールがとっても上手で、
    He is handsome and intelligent!!」
いろは「あらあら、レイラちゃんたら」
ことは「もうレイラ、ハイテンション!」


いろは「ことは!違う!」
レイラ「What?!ことは、なんのこと?」

ハイテンション』なぜ通じなかったのでしょうか?


ハイテンション」は、
日本では「高揚している・興奮している」という意味で使われていますが、英語の「tension」は、「緊張」や「不安」「圧力」「電圧」と言う意味。
したがって、アメリカなど英語圏で「ハイテンション」と言うと「高電圧」などと、とらえられてしまいます。
英語で正しくは、「excited(エキサイテッド)」と言いましょう。