そのジャパニーズイングリッシュ通じません! 日常生活で役立つハリウッド式英語術
映画の翻訳で学ぶ英会話 「カサブランカ」(1942年) 主人公リックがささやく愛の言葉 「Here’s looking at you,kid.」をどう翻訳する?
直訳では「君を見ているよ」ですが… 「君の瞳に乾杯」と翻訳されました。 乾杯の場面などはありませんが、ドラマとしてロマンチックです。
映画の翻訳で学ぶ英会話 「タイタニック」(1997年) アメリカンドリームを夢見た主人公ジャックが甲板で叫んだ言葉 「I’m the king of the world!」をどう翻訳する?
直訳では「俺は世界の王様だ!」ですが… 「世界は俺のものだ!」と翻訳されました。
映画の翻訳で学ぶ英会話 「A.I.」(2001年) 大人型ロボット・ジョーの別れの言葉 「I am. I was!」をどう翻訳する?
直訳では「私です。私でした。」ですが… 「僕は生きた!そして消える」と翻訳されました。